Web
Articles
December 2006-Tips for web site translation
by Felicia Bratu
Your company is expanding to foreign markets and you've been chosen
to oversee the localization of your company's web site. You built the
web site and you know all about it: every page, each navigation button;
scripting, coding, applets, cascading style sheets, etc. But you don't
have a clue about the translation process. At this point, you are doing
some research about translation and localization and may seek some guidance.
You need a plan - identifying possible challenges and implementing the
most cost-effective processes.
Here are some tips that can help with your website
translation:
1. Do not translate your web site only because everybody is doing
it. Carefully evaluate your business needs and establish performance
indicators to measure your success (or lack thereof). Most managers
these days demand return investment on all marketing activities. It
will be to your advantage to be able to show bottom line improvements
(i.e. online sales in Germany increased 20% or support calls dropped
by 10% after we launched the German web site).
2. Identify which section of the web site needs to be translated
and define a handoff process to your translation vendor. Some of the
web pages are simple HTML files which can be easily opened and translated.
But with anything non-HTML, the text often has to be extracted. This
category includes all the graphics that contain text, Flash files, and
PDF files.
3. Try to provide your translator with all of the source files from
the very beginning (such as cost estimating). Do not copy and paste
every page of your web site in a Word file. It is not necessary and
can be time consuming. Even though your translator can download all
the files from your web site, it is still a much better practice to
hand over all the files relating to the web site. Word count and cost
estimates can be very inaccurate if the translator doesn't have all
of the files to work with. Actually, if you have a dynamic web site,
the word counting could be off by a long shot because of the unnecessary
repetitions.
4. Make sure that your translator uses a translation memory (TM)
tool. A TM tool keeps all the translated material in a database and
makes it available for any future updates. Using a TM tool can help
you save money, improve consistency, and speed up turnaround. In addition,
working within a TM tool, tags and script code are recognized and protected
during content translation. Provide your translator with any available
reference material such as translation guidelines, previous translations
and glossaries. The guidelines can address issues such as what terms
should be left in English, punctuation, adaptation of date/time format,
addresses, symbols, and measurement systems. A glossary is a multilingual
terminology list that defines how abbreviations, product names, or industry
specific terms should be translated. If the translator is using a translation
memory tool, these glossaries can be imported to ensure consistency.
5. Provide your translation vendor with original graphic files including
navigation buttons, Flash objects, textual graphics, and PDF files.
These will have to be localized as well. It's in your best interest
to send the native PhotoShop and Illustrator files that were used to
create the GIFs and JPEGs on your web site! Also, some languages such
as French and Spanish are often longer than English. So, you should
keep this text expansion in mind when you create your initial graphics
to allow for longer text. The desktop publishing specialist at your
localization company will keep the background image and will reconstruct
the layers containing text and merge them to make the target language
images for web.
6. Do some testing after the initial localization is done to make
sure that the site looks good and works properly. Check the visuals
first. Then do some functionality testing (such as creating and filling
out a test form) to see if any function was lost during the translation
process. Check to make sure that all necessary pages have been uploaded
and translated, all the links are working, and that the translated text
can be viewed properly (your developer should change the character encoding
according to the target language).
In addition, you should perform testing to ensure that your web site
works well on different platforms, operating systems and browsers at
this phase. Make sure that the translator or agency understands how
browsers work with special characters (diacritics). If your localizer
is working or making revisions on the translated text in HTML mode,
be careful to never enter characters with accents into the code itself.
Certain browsers could display the web page incorrectly.
7. Some translators will try to differentiate the localized files
from the source files by adding a distinguishing extension for each
language (the French file for home.html will be named home_fr.html).
When this happens, every link reference in every file will need to be
renamed to point to the right link. This will be time consuming and
it will increase the possibility of creating errors. Instead of doing
this, it is better to store each language version in its own folder.
8. Almost every target language requires localization of measurement
systems, date format, punctuation, the thousands/decimal system, and
colours. Everyone involved in the localization process should have cultural
sensitivity to avoid offensive content.
9. Pay attention to web site layout when localizing in a language
like Arabic or Hebrew. Because these are right to left languages, it
is most likely necessary to redesign the layout (especially when your
web site has navigation bars on the left).
10. If you want to optimize your multilingual site you should be
aware that not all major search engines are working properly with foreign
pages and your web site may not be listed in many of them. Also, the
terminology your translators prefer (however correct or appropriate)
might be VERY different from what your customers are using to find you.
You must understand how your customers search online to effectively
achieve high rankings and good online results. You should do research
on what the major local search engines are and what your competition
is doing.
About the Author
Felicia Bratu is a translation project manager with WTB Language Group.
WTB provides website
translation and localization services.
Note: These articles do not represent the advice or opinions of
Apollo Hosting. They represent the thoughts, advice and opinions of
the individual authors.
|